Tuesday, 14 May 2013

'Ik heb een rumbly in mijn tumbly'

Eerder deze week plaatste ik een blogpost (dat is om te beginnen al zo'n heerlijk Nederlands woord) in het Engels. Toen ik het artikel deelde via Facebook, verscheen er een link: "vertalen met Bing". (Ja, ik zal wel in de verkeerde browser hebben gezeten, geen idee.)

Voor de grap klikte ik op de link. Gewoon om te kijken wat deze Machine Translation, deze vertaalcomputer, ervan zou brouwen. Het resultaat was voorspelbaar (maar onvoorstelbaar) slecht.

De originele tekst luidde: "I woke up from a suffocating dream this morning. It still hasn't quite let me out of it strangling hold, even though I'm doing my best to shake it."

Daarvan maakte Bing: "Ik wakker uit een verstikkende droom vanmorgen. Het niet heeft nog steeds heel laat me uit het wurgen houden, hoewel ik doe mijn best te schudden." (Ja, lees die nog maar een keer.)

Een collega-vertaler deed hier een schepje bovenop door Google Translate te vragen de zinnen van Bing terug te vertalen naar het Engels. Moet kunnen, zou je denken. Nou...:"I wake up from a dream this morning suffocating. It still has not really let me out of the strangle hold, although I do my best to shake."

Andersom toch ook maar even geprobeerd, om Google Translate - en Microsofts Bing - een tweede kans te geven. (Ik ben een optimist, so sue me.) Dan krijg je dit:

Google Translate vertaalt: "Ik werd wakker uit een verstikkende droom vanochtend. Het is nog steeds niet helemaal laat me eruit wurgen greep, hoewel ik doe mijn best om het te schudden."

Waarvan Bing dan terugvertalend maakt: "I woke up from a suffocating dream this morning. It's still not quite let me strangle hold out, although I do my best to shake it."

Wat mij opvalt is dat ze niet allebei precies dezelfde vertaling geven. Dat doen twee vertalers hoogstwaarschijnlijk ook niet, niet bij een compleet werk, in elk geval. Maar dat heeft te maken met achtergronden, voorkeuren, kennis en weet ik wat niet nog meer. Bij Bing en GT is het een kwestie van programmeren. Eentjes en nulletjes. En dan blijkt dus dat er voor vertalen geen simpele formule is die elke computer "zomaar eventjes" kan toepassen.

Geen echte verrassing, maar voor veel mensen behoeft zoiets dus een dergelijke toelichting. Vervolgens liet ik beide vertaalservices nog even een klein Poeh-favorietje vertalen om het af te leren. I have a rumbly in my tumbly. Vandaar die titel. Als je niet weet wat het is, laat je de bronwoorden gewoon staan.

No comments:

Post a comment