Friday 24 January 2014

Heipalen zijn ook niet goedkoop, zeg.

Image (c) CreativeDifference.nl
De eerste aannemer is geweest. Meer dan drie kwartier en een telefoontje later dan afgesproken, maar goed. De meneer in kwestie, Aannemer A, maakte op zich een goede indruk. Hij vertelde veel over bouwdetails die mij in elk geval niets zeiden, volgens mij vooral om indruk te maken.

Maar weet je wat pas echt indruk maakte? Toen hij vertelde dat je voor zo'n redelijk simpel ogende uitbouw als wij in gedachten hebben al begint met minstens twee heipalen. En vervolgens tussen neus en lippen door vertelde dat een heipaal toch algauw ergens tussen de 800 en 1200 euro kost. Da's nog eens letterlijk je geld de grond in boren.

Uiteraard is zo'n prijs wel afhankelijk van hoe groot-dik-breed-lang het ding moet zijn, hoor, zei hij er een beetje vergoelijkend achteraan. Wie weet hoef je op die plek niet heel diep de grond in, dan valt het ook weer mee. Allemachtig. Het lijkt de slager van vroeger wel: mag het een onsje meer zijn? Alleen dan nu een kilootje en dan wordt die vraag gesteld met dollartekens in de ogen.

En je wilt niet weten wat er nog meer ter sprake kwam in die vrij korte tijd: van het feit dat de bestaande cv'ketel een overcapaciteit dient te hebben omdat je ook een extra radiator moet aansluiten als de woonkamer groter is, de vraag of er misschien verplicht gelaagd glas in het nieuw te plaatsen raam moet zitten (en je dus je oude misschien niet eens kunt hergebruiken), maar ook iets over verplicht verbonden rookmelders en buitenkraantjes en een glad plafond dat er mooier uitziet dan zo'n lelijke balk. Ik kreeg er gewoon hoofdpijn van. Iets te veel details zo laat op de avond nog.

Het gekke was dat Aannemer B een paar dagen later helemaal niet zo lastig, ingewikkeld en moeilijk deed. Nee, bij hem klonk het als een makkie en hij zei geen woord over een radiator en gelaagd glas of weet ik wat niet voor kunstige ingrepen om het plafond mooier te maken. Sterker nog, hij vond het zelfs idioot dat wij van de gemeente wel een vergunning moeten aanvragen en de buren aan onze achterkant, schuin tegenover ons niet. Wij zitten aan de straatkant, zij slechts aan een achterpaadje met sloot, maar toch vond hij het raar.

Ik krijg dus de neiging om bij twee zulke verschillende verhalen en invalshoeken nog gelijk tien aannemers te bellen om te kijken wat die weer zeggen. Het gaat om erg veel geld, dus hoe meer offertes hoe beter, zou je zeggen. Maar te veel informatie is ook weer niks, dat werkt besluiteloosheid in de hand. Ach ja, Aannemer B had dus al eerder een bijna identiek project gedaan, Aannemer A leek zich enerzijds voor alles te willen indekken en anderzijds de meest bijzondere ingrepen te willen slijten. Dus ik weet het even niet meer. Eens kijken wat ze op papier zetten, met welke termijn en prijs erbij. Daar hoeft Aannemer B het huis niet eens meer voor te zien; hij kent dat van de overburen. De ander wil wel graag eerst even alles nauwkeurig komen bekijken voor hij echt een goede indicatie kan geven. Zucht. En wij maar tijd vrij maken en nemen.

Thursday 16 January 2014

Favourite Quotes

Stacey de Lacey (or in Dutch: Dominique van Tastique)
from Oliver and the Seawigs, by Philip Reeve and Sarah McIntyre.
Image (c) Sarah McIntyre - Jabberworks.co.uk
I so rarely manage to find time to update *all* of my blogs these days, as I'm busy translating. Which is a good thing. So, I've finally decided how I can keep up this blog as well as the others, and share my favourite book quotes with you at the same time. Ha!

So here it is, Favourite Quotes, Part 1. And why not start off this series by quoting from a book I've translated last year? Here's a description of Stacey de Lacey, a villainous creature from Oliver and the Seawigs by Philip Reeve and Sarah McIntyre (a book for all ages, very beautifully illustrated and available in stores now, in Dutch too!)

[He was] "a tall teenager, balancing precariously on beansprout legs and about to tumble clumsily into adulthood."

Such a wonderfully poetic description, don't you think?

Wednesday 15 January 2014

Vertaalwerk ligt blijkbaar voor het oprapen

Via een link op Twitter (die inmiddels al vele malen geretweet is en waar al het nodige commentaar op is gekomen), kwam ik terecht op onderaan vermelde site, waarop diverse mensen blijkbaar artikelen kunnen plaatsen, ongeacht of die ergens op slaan, gefundeerd zijn of door een spellchecker zijn gehaald. (Ik weet het, ik krijg spijt van elke eventuele tikfout die ik nu maak...)

De inleiding is als volgt: Wel eens gedacht om bij te verdienen met vertaalwerk? Vertaler hoef je er niet voor te zijn. De meeste mensen in Nederland spreken en schrijven redelijk Engels. Als je Engels begrijpt, en denkt dat je goed bent in het vertalen van Nederlandse teksten naar Engels, of juist andersom, dan kan je gaan bijverdienen met vertaalwerk. Er blijkt heel veel vertaalwerk te zijn waar men enthousiaste vertalers voor zoekt.

Het stukje gaat over thuiswerken, en wel als vertaler (je komt tenslotte een heel eind met Google Translate, nietwaar?). Nou is het overduidelijk een advertentie-achtig stuk waarmee de schrijfster (ik zou hier eigenlijk aanhalingstekens moeten plaatsen) geld hoopt te verdienen, maar toch. Het heeft de toon van: 'als je iets schrijft, ben je een schrijver' en vul maar elk beroep naar keuze in.

Geheel op Koningslied-achtige wijze heb ik al reacties op Twitter gezien (en ook geplaatst):

Maar ja, zo kun je nog wel even doorgaan. Het stukje bevat ook pareltjes als dit feit: Vertalers verdienen veel geld. Men rekent al snel 16 tot 30 cent per woord. Die prijzen heb ik nog niet meegemaakt (maar ik vertaal ook niet veel commerciĆ«le dingen momenteel).

Natuurlijk lachen 'wij vertalers' er hard om en nemen we het totaal niet serieus, maar helaas zijn er mensen die er echt zo over denken. Hoe vaak ik niet tweets van collega-vertalers voorbij zie komen over klusjes van dergelijke beunhazen die zij dan mogen verbeteren (lees: opnieuw vertalen). En dat kost zo'n opdrachtgever dus twee keer geld. Ook niet bijster verstandig, zou je zeggen.

Maar even voor de duidelijkheid: vertalen is echt wel meer dan woordjes een op een omzetten of 'een beetje Engels' kunnen om er Nederlands van te brouwen. Anders zou een tool als Google Translate een hele hoop banen vervangen. En probeer zelf maar eens wat zinnetjes uit, dan zie je hoe goed dat werkt en hoe 'makkelijk' vertalen dus is. Dus doe ons vertalers en lol en luister niet naar dit soort kletspraatjes.

Link (bij wijze van brave bronvermelding):
http://www.artikelwebsite.nl/A739/Vertalen-Nederlands-Engels-thuiswerk