Friday, 12 April 2013

Dan maar een half uur staren op een zinnetje

Source: http://yabancidilleryo.omu.edu.tr/
Vanmiddag kwam er via Twitter een opmerking voorbij van een medevertaler die zo'n heerlijk woordenboekmomentje had: letterlijk het Engelse woord in Nederlandse spelling, zonder enige vorm van uitleg of toelichting, laat staan een duidelijk synoniem. Afhankelijk van de doelgroep van de vertaling kun je daar niet altijd wat mee, tenslotte.

De vraag hoe dit woord te vertalen stond eigenlijk iets minder centraal dan de tijd die het kostte om het woord te vertalen. 'Niet te lang over nadenken', was het devies. Met als achterliggende gedachte: ik krijg veel te weinig betaald per woord om erg veel tijd te verspillen aan dergelijke zoekacties. En die gedachte kan ik op zich best volgen.

Ik kan hem alleen niet zo heel goed in de praktijk brengen. Want ik zit dus gerust soms een half uur voor me uit staren terwijl dat ene kronkelzinnetje zich een weg door mijn hersenen smurft en hij er vertaald uitkomt op een manier die me bevalt. En dat kan soms meerdere pogingen vergen.

Ik heb er nooit bij stilgestaan of ik dan heel onhandig bezig ben, gezien de woordprijs die sommige opdrachtgevers hanteren. Dat is voor mij altijd meer een vraag aan het begin: je weet wat je betaald krijgt, en op basis daarvan neem je de opdracht wel of niet aan. Als ik eenmaal ja zeg, dan ga ik er ook voor - kronkelzinnetjes en staarwerk en al. Zo erg is het niet als het er dan eenmaal naar wens uitkomt.

No comments:

Post a comment