Wednesday, 10 September 2014

Van 'wanker' tot 'shanizzle' - #vertalen

UrbanDictionary.com
Zo af en toe praten de tieners in de boeken die ik vertaal ook echt als tieners. In elk geval wel in het boek dat dit najaar moet verschijnen: The Rock 'n' Roll Diaries, van Jamie Scallion.

De afgelopen maanden heb ik mogen werken aan zeer uiteenlopende vertalingen: een avontuur in de ruimte met zeer vijandige taartjes en rare ruimtewezens, een roman die me zelfs na twee keer doorlezen nog een brok in mijn keel bezorgde, een avontuur met een buitengewoon vreemd stel circusartiesten, het slot van een serie waarin de wereld bijna was vergaan (je maakt wat mee als hoofdpersonage in een Young Adult-boek), het begin van een serie waarin iemand tot de ontdekking komt unieke gaven te bezitten, een boek met een nogal getroebleerde tiener van het If-I-Can't-Have-Him-Nobody-Can-soort en nu een verhaal over een stel jongeren dat een rockband vormt... om indruk te maken op een meisje.

De vorige alinea klinkt als een geweldig stuk zelfpromotie (moet ook kunnen), maar ik wil er vooral ook mee aangeven wat een uiteenlopende verhalen en dus ook personages en schrijfstijlen er zo af en toe voorbij komen. En het verhaal over de band - The Rock 'n' Roll Diaries - vormt geen uitzondering. Het is een van de drie Britse boeken van dit jaar, en dat merk je ook meteen aan het taalgebruik (en de humor). En dat is natuurlijk waar het bij het vertalen allemaal om draait.

De typisch Britse uitdrukkingen vliegen je om de oren, meteen al vanaf bladzijde één: "when I was a little Year 7 scrotum", "the fittest girl in the school" "massive bangers", "#wellgutting" en een geweldig scheldwoord als een "dickless twat". Daar mag ik dus een passende vertaling voor vinden. En eigenlijk vind ik het Nederlands lang niet zo rijk aan schitterende scheldwoorden. Een jongen is algauw een eikel of een klootzak, een meisje een trut of een teef, als je niet meteen overstag gaat om het woord bitch over te nemen uit de brontaal (want dat klinkt toch altijd net wat hatelijker dan "trut", toch?).

En dat dit boek ook nog eens heel hip doet, bewijst het gebruik van de hashtag hierboven al, maar ook een uitdrukking als: "I thinkt it would definitely make people read about my shanizzle." Je watte? 

Ik weet dat "fo shizzle" iets als "zeker weten" betekent. Volgens mij heb ik dat van Snoop Dogg opgepikt toen hij nog gewoon Snoop Dogg heette (voor hij besloot dat hij weer gewoon zo heet). En het meestal vrij behulpzame (maar soms ook domweg botte, want niet-geredigeerde) woordenboek Urban Dictionary legt dan ook nog uit dat "shizzle" twee dingen kan betekenen, afhankelijk van hóé je het zegt (zie afbeelding). Maar "shanizzle" geeft dan weer geen nuttig resultaat, al denk ik dat ze in dit geval hetzelfde uitdrukken.

Dus dit lijkt me weer een echte uitdaging, met veel opzoekwerk op (lang leve) internet. Want je wilt toch wel precies de juiste toon vangen, en niet alleen maar met een handvol standaardkreten aankomen...

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.